Pääsivu Tulostettava versio Apua Sivukartta
Nitobe-keskus, kielellisen demokratian puolesta

Kielellisiä kysymyksiä

Valid XHTML 1.0 Strict

Usein kysyttyjä - Kääntäminen/tulkkaaminen


Kuinka korkeat ovat EU-elinten kääntämis- ja tulkkauskustannukset

Kääntämiselle varattu osuus koko EU:n budjetista, kaikki laitokset mukaan lukien, on noin 0,8%, suunnilleen 13% laitosten hallintokuluista (silloin kun ne toimivat täydellä teholla). Lähde


Kuinka monta kääntäjää ja tulkkia työskentelee EU:n toimissa.

  • Komission kääntäjät: Euroopan Komission "Käännöstoimen pääosasto" on maailman suurin käännöspalvelu. Se sijaitsee Brysselissä ja Luxemburgissa ja sillä on henkilökunta, jossa on 1650 lingvistiä ja 550 tukihenkilöä. Se työllistää myös sopimuskääntäjiä ympäri maailmaa. Palvelu, joka tunnetaan englanninkielisenä lyhenteenä DGT, kääntää kirjoitettuja tekstejä kaikilta virallisilta EU-kieliltä, yksistään Euroopan Komission tarpeisiin. Lähde

Kuinka paljon tuotetaan vuosittain A4 -papereita EU:n kääntämisen vuoksi?

Vuonna 2005 DGT:n tuotto sivuina oli 1 324 231. Näistä 80% tehtiin laitoksen sisällä ja sopimuskääntäjät tekivät loput. Yksi sivu on 1500 kirjoitettua merkkiä lukuun ottamatta välilyöntejä. Lähde


Miten kääntäminen ja tulkkaus toimii EU:ssa?

  • Euroopan Komissio käyttää päivittäin kolmea työkieltä - englantia, ranskaa ja saksaa. Keskeneräisiä poliittisia asiakirjoja ja varhaisia lakitekstejä tuotetaan yhdellä tai useammalla näistä kielistä. Vasta viimeisessä vaiheessa tekstit käännetään kaikille kahdellekymmenelle viralliselle kielelle.
  • Euroopan Parlamentti, jonka tarvitsee usein tuottaa nopeasti asiakirjoja kaikilla virallisilla kielillä, on kehittänyt järjestelmän, jossa käytetään kuutta 'välittäjäkieltä'. Ne ovat englanti, ranska, saksa, italia, puola ja espanja. Asiakirjaa, joka on esitelty esimerkiksi slovakiksi tai ruotsiksi ei suoraan käännetä kaikille 19 kielelle. Sen sijaan se käännetään välittäjäkielille ja sitten käännetään uudestaan yhdestä niistä muille kielille. Tämä poistaa tarpeen sellaisista kääntäjistä, jotka kykenevät esimerkiksi tanskantamaan maltasta tai kääntämään portugaliksi viroa, samoin kuin sadoissa muissa vastaavissa yhdistelmissä. Jos tekstit käännettäisiin suoraan kaikista virallisista EU-kielistä kaikille muille, olisi kaksisuuntaisia yhdistelmiä kaikkiaan 380.
  • EU-tulkit käyttävät samanlaista järjestelmää tarjotessaan kattavaa tulkkausta kaikkien 20 virallisen kielen välillä. Esimerkiksi suomea puhuvan sanat käännetään muutamalle keskeiselle kielelle. Esimerkiksi sloveenin tulkki seuraa yhtä näistä välittäjäkielistä, jolloin poistuu tarve löytää ihmisiä, jotka osaavat suoraan tulkata suomea sloveeniksi.
  • Tällaisilla yksinkertaistavilla kielellisillä toimintatavoilla on käytännöllistä ja taloudellista merkitystä - olettaen, että laatunormeja kunnioitetaan. Tulkkauksen ja kääntämisen laadunvalvonnassa on siten valtavasti tekemistä.
  • Tulkit tarjoavat myös vaatimattomampia palveluja epämuodollisissa kokoontumisissa ja työkokouksissa. Joissakin tapauksissa käytetään vain laajimmin tunnettuja EU-kieliä. Toisissa osallistujat puhuvat ehkä useampaa kieltä, mutta nämä kaikki tulkataan vain kahdelle tai kolmelle yleisimmälle kielelle. Ajatuksena on, että puhuja voi vapaasti ilmaista itseään omalla kielellään tai kielellä, jota osaa melko hyvin ja olettaen, että tämä osaa passiivisesti jotain suurta EU-kieltä tarpeeksi hyvin voidakseen seurata käsittelyn jatkoa sillä kielellä.

Lähde


Miten EU-parlamentaarikot kokevat käännös- ja tulkkauspalvelut?

Ole hyvä ja katso vastausta erillisellä sivulla.


Kielipolitiikka  Kielikoulutus 

Onko sinulla kommentteja tästä sivusta? | Takaisin