Kääntäminen ja tulkkaus toimii hyvin, mutta ongelmat kasvavat. Kirjoituksen kääntämisessä on usein vähiten ongelmia, mutta silloinhan kääntäjällä on enemmän aikaa. Simultaanitulkkauksessa pienemmille kielille on omat ongelmansa. Ruotsiin päin ei ole tavallisesti ongelmia, mutta ruotsista käännettäessä on ollut joskus ongelmia. Olen liian monta kertaa huomannut, että sanomisiani on ymmärretty väärin tai ne on tulkittu väärin. Näemme valitettavasti miten yhä useammat ruotsalaiset, suomalaiset, hollantilaiset jne. puhuvat nykyään englantia pelätessään tulevansa väärinymmärretyksi. Meillä on ongelmana ei-ruotsalaisten tulkkien huono ruotsin tuntemus heidän tulkatessaan ruotsista. Silloin ilmenee usein väärinymmärryksiä. Valitan kovasti tätä. Yritän puhua täysistunnoissa ruotsia (en aina pienemmissä kokouksissa), mutta monet edustajakumppanini ovat luovuttaneet ja puhuvat englantia.
Minulla ei ole ollut mitään vaikeuksia käänntämisessä englantiin, mutta olen tietoinen siitä, että kollegani uusista jäsenvaltioista kärsivät säännöllisesti käännösten puutteesta heidän omalle kielelleen, erityisesti silloin kun käännöksiin ei ole paljon aikaa (esim. muutosehdotukset).
Minulla on sekä hyviä että huonoja kokemuksia. Eri kielten välillä on ollut erittäin hyviä simultaanitulkkauksia sekä keskusteluissa täysistunnoissa että komissaarien kesken ja tämä on helpottanut valtavasti elämäämme. Työskentely ei edes olisi mahdollista ilman kääntämistukea ja tulkkausta yli 20 hyvin erilaisen kielen piirissä. Kuitenkin joskus on ollut kelvottomia käännöksiä, joko siksi että ajatuksemme ei ole ollut itsestäänselvää eikä tulkki ole käsittänyt niitä oikein, tai ajanpuutteen aiheuttaman paineen vuoksi, jollaista tapahtuu usein kirjallisissa käännöksissä. On jo sattunut siten, että käännetyn raportin ilmaus on portugaliksi sanomani vastakohta.
Mielestäni tulkkaus ja kääntäminen toimii melko hyvin parlamentissa. On kuitenkin selvää, että palvelu on paljon parempaa suurille kielille, sekä laadullisesti että nopeampaa, kun kyseessä on kirjoitettu käännös. Joskus käännös ruotsista on niin huonoa, että on tullut virheitä, kääntäminen ruotsiin on kuitenkin aina ollut korkealaatuista.
Mielestäni hollankieliset käännös- ja tulkkauspalvelut ovat erinomaisia. Käännöksiä muille kielille en voi valitettavasti arvioida.
Työskentely 20 kielellä on hankalaa. Tässä mielessä tulkit tekevät loistavaa työtä. Käännösten laatu on valtavan hyvää, vaikka joskus viestistä häviää jotain, etenkin jos joudutaan reletulkkauksella kääntämään "pieneltä" kieleltä muille kielille. Tätä ei kuitenkaan luultavasti voi välttää. Asiakirjojen käännösten suhteellisen hidas ilmestyminen kuitenkin hieman ärsyttää.
Mitä tulee Euroopan Parlamentin käännöspalvelun kielenkäyttöön ja toimintaan, voin sanoa lyhyesti. Olemme erittäin tyytyväisiä. Kaikki viralliset asiakirjat ovat (useimmiten ajoissa) käytettävissä omalla kielellä ja tulkkauksen laatu parlamentin eri kokouksissa on korkea.
Muiden eurooppalaisten instituutioiden kielenkäytössä on kyllä ongelmia. Teorian ja käytännön välillä on syvä kuilu. Viime vuosina olemme huomanneet virallisten kielten aseman olevan vain paperilla ja eurooppalaiset instituutit ovat selvien säännösten puuttuessa kehittäneet omia käytäntöjään ja tapojaan.
Olen iloinen voidessani kertoa teille, että kokemukseni Euroopan Unionin käännös- ja tulkkauspalveluista ovat valtavan positiivisia. Kaikissa kokouksissa, osastojen- ja komission kokouksista täysistuntoihin, simultaanitulkkaus on aina ollut käytettävissä kaikille unionin kahdellekymmenelle viralliselle kielelle.
Mitä minä pidän haittana on tosia-asia, että simultaanitulkkaus rikkoo väittelyn spontaanisuuden. Tämän lisäksi jotkin kollegoistani yrittävät ilmaista itseään englanniksi, ei aina oikein, ja tämä aiheuttaa käännösongelmia tulkeille. Siksi pidän parempana, että kaikki parlamentaarikot ilmaisisivat itseään omalla kielellään, selvyyden vuoksi.